中国新视野:皇帝阿哥怎么翻译?影视剧走出去

- 编辑:金顺娱乐 -

中国新视野:皇帝阿哥怎么翻译?影视剧走出去

这天下午两点钟,希尔德来到公司,与几个同样来自非洲的同事,为《欢乐颂》进行一段群演的配音。

近年来,一些优质的影视剧漂洋过海,引发了海外观众的强烈兴趣。在海外某知名视频网站上,《三生三世十里桃花》、《扶摇》、《琅琊榜》、等中国古装电视剧受到追捧,达到了千万级别以上播放量;《媳妇的美好时代》《北京青年》和《老有所依》等一系列现实题材电视剧也获得不错收视率;《战狼2》、《流浪地球》、《红海行动》更是引发了外国观众的激烈讨论。

在翻译经历更深层次的本土化后,中国影视剧的落地率与收视率大幅提升。希尔德所在的公司2008年在非洲开设中国影视剧频道,最初目的是让在非洲工作和生活的华人能看到中文节目,但意外收获了大量的非洲本土粉丝。

欧美的观众我觉得他们更喜欢中国的古装剧多一点,因为里面一些不管是建筑,还是说话的礼仪,都很不一样,所以他们会对这个很感兴趣。其次就是当代的时装剧,他们想看看现在的中国什么样子。比如说东南亚的观众除了对古装剧这些现代的时尚剧很喜欢之外,他们还喜欢中国的偶像剧。

通过我们这个译制配音播出的中国影视剧,其实是切切实实拉近了非洲观众和中国的一个距离。

随着业务量不断的增加,这样的研讨会十分频繁,郭家琪和同事需要准确地翻译剧中的内容,不仅要信、达、雅,更重要的是要符合外国观众的文化习惯。

我现在有了微信钱包。同时,我刚开始在淘宝、京东买东西很难,但是现在我习惯了,我可以自己买东西。我学会了一些简单的词语,比如“来,取你的快递。”,“好的,我来了”。

中国影视剧“出海”前途光明,道路曲折,有成绩,更有进步空间,还需要持续不断的努力。

由于中国影视剧辐射的版图不断增加,翻译的语言也从开始单一的英语增加到更多小语种,为了提高更多国家观众接受度,有些公司除了翻译字幕,还聘请当地专业人员为其配音。来自坦桑尼亚的希尔德来到中国已经两年,她主要负责把中国电视剧翻译成斯瓦西里语,并承担配音、校对、编辑等工作。

郭家琪是一家中国影视公司的英文字幕翻译,她正在跟同事们讨论关于中国宫廷剧里的一些专有名词的翻译。

对于希尔德来说,译制文化有差异的中国电视剧,并不是件容易的事。但来到中国进行相应培训后,希尔德逐渐胜任了这份工作。

中国正在由影视剧“消费国”逐渐向“生成国”发展,语言翻译为之搭建起与世界沟通的桥梁,然而要提高影视剧的出口量,这仅仅是走出国门的第一步,接下来提高质量、赢得受众口碑才是制胜法宝。

我判断未来5年或者10年,中国影视应该是一种井喷式爆发,在国际上的影响力会向顶尖去靠拢。中国到了这个时候,内功练到了这个时候了。

中国文化跟外国文化其实里边有很多东西都是不一样的,有很多东西是我们中国特有的,你在英语里面找不到对应的词。(国外字幕组)人没有那么多,拿到台词本直接翻译的,这样会有很多谬误。因为很多视频里的人物、场景、语气在台词本里是看不到的。

配音是我的职业,我将它作为我的事业。我非常喜欢它。我真的非常非常爱我的工作。

目前该频道已经由1个增加到7个,涵盖了英语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语等多种语言。为了让中国影视剧更接地气,该公司在当地招募配音,直接创造了就业岗位4000多个。希尔德正是其中的一位。

让我印象很深的电视剧叫《择天记》,是一部玄幻剧,虽然火,但是同时有很多其他玄幻剧在。但是翻译出去之后,我们收到很多粉丝的回复,说这个东西很有兴趣,很感谢你们的翻译,希望你们继续翻。

专业语言人才是许多中国影视公司扎根海外的必备条件。对于希尔德来说,译制中国影视剧,让她了解了中国文化,融入了中国。而通过郭佳琪这些“字幕君”们的努力,让中国影视剧“出海”步伐不断加快,促进中国与其他各国的文化交流。

从《欢乐颂》你可以看到深层的中国文化。对我们坦桑尼亚人来说能从中学到很多东西。例如与中国人做生意。

当我第一次配音时,有一些词语或动作,对于我们的文化来说不是很熟悉,有时候我们可能会去改变它。例如,“把筷子拿过来”,在坦桑尼亚没有筷子,有时候我们就会说成把勺子拿过来,这样大家就会理解了。

我非常喜欢中国电影,我喜欢中国影视,我喜欢中国电视剧,都非常好。对我来说是《金太郎的幸福生活》,它是第一个。从那开始,我配音了很多,我想大概不小于100部电视剧。

翻译的质量直接影响到电视剧是否受欢迎,所以专业的翻译人才尤为关键。郭家琪所在的公司至今在海外已发行500余部中国影视剧,不少国内热播剧,在国外也有很高的关注度。中国新视野:皇帝阿哥怎么翻译?影视剧走出去如何破解文化差异:金顺娱乐平台信誉